Tłumaczenia specjalistyczne – czym są i jakie są ich rodzaje?

Autor:
Data publikacji:
Kategoria:
Tłumaczenia specjalistyczne – czym są i jakie są ich rodzaje?

LightFieldStudios/elements.envato.com

Artykuł sponsorowany

Redakcja nie ponosi odpowiedzialności za treść artykułu i osobiste poglądy autora.

Są takie treści, których błędne tłumaczenie może nieść ze sobą poważne konsekwencje – wprowadzić w błąd lekarza stawiającego diagnozę, prawnika prowadzącego sprawę czy inżyniera projektującego budynek. Takiej niefortunnej sytuacji zapobiec można zamawiając tłumaczenie specjalistyczne – czym ono jest, jakie są jego rodzaje i w jakich branżach jest wykorzystywane?

Czym są tłumaczenia specjalistyczne?

Prawie każde biuro tłumaczeń oferuje profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne. Polegają one na dokonaniu przekładu treści z języka źródłowego na język docelowy, przy czym treści te obejmują zagadnienia specjalistyczne. Wobec tego wymaga się od tłumacza posługiwania się obydwoma językami w mowie i piśmie, ale również znajomości specjalistycznej terminologii charakterystycznej dla danej dziedziny.

Tłumaczenia specjalistyczne to zwykle tłumaczenia pisemne. Warto wiedzieć, że istnieją również tłumaczenia ustne – należą do nich tłumaczenie konsekutywne i tłumaczenie symultaniczne, szeptane czy towarzyszące. Mówiąc o tłumaczeniach specjalistycznych, zwykle mamy na myśli właśnie formę pisemną.

Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych

Tłumaczenie specjalistyczne, określane też jako przekład specjalistyczny, może obejmować:

  • dokumenty urzędowe – dokumentacja pojazdów, akty stanu cywilnego;
  • tłumaczenia medyczne lub farmaceutyczne – dokumentacje badań klinicznych, protokoły i sprawozdania z badań, tłumaczenia kwestionariuszy i ankiet, ulotki leków i sprzętu medycznego, publikacje i artykuły naukowe i inne;
  • przekład prawniczy i inne tłumaczenia specjalistyczne z zakresu prawa – tłumaczenia te obejmują między innymi umowy, regulaminy spółek, wewnętrzną korespondencję firmową, zeznania, akta postępowań sądowych;
  • tłumaczenia specjalistyczne biznesowe i finansowe – to na przykład tłumaczenia umów, prezentacji, raportów, sprawozdań finansowych;
  • tłumaczenia techniczne i patentowe – obejmują tłumaczenia dokumentacji technicznej oraz instrukcje obsługi specjalistycznych maszyn, urządzeń czy patentów.

Do realizacji każdego tłumaczenia specjalistycznego należy wybrać tłumacza specjalizującego się w danej dziedzinie, przekłady specjalistyczne wymagają bowiem bardzo obszernej wiedzy.

Tłumaczenie przysięgłe

Szczególnym rodzajem tłumaczeń specjalistycznych są tłumaczenia przysięgłe – tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, która posiada uprawnienia do tłumaczenia tekstów i dokumentacji urzędowej, a tak wykonany przekład, jeśli spełni określone w ustawie wymagania, ma moc prawną równą dokumentowi oryginalnemu. Warto też wiedzieć, że istnieje możliwość wykonania ustnego tłumaczenia uwierzytelnionego. Najczęściej jednak wykonywane są tłumaczenia zwykłe.

Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych – języki

Różne rodzaje tekstów specjalistycznych można tłumaczyć z języka angielskiego na polski lub odwrotnie, ale także w różnych kombinacjach językowych – z języka niemieckiego na angielski, francuski, itd. Oczywiście najczęściej są zamawiane tłumaczenia angielski – polski oraz polski – angielski, ale również kombinacje polskiego z ukraińskim i niemieckim. Istotne jest natomiast to, aby znaleźć takie biuro tłumaczeń specjalistycznych, w którym pracują doświadczeni tłumacze z bogatą wiedzą z danej branży, proces tłumaczenia jest bowiem naprawdę wymagający i skomplikowany.

młody tłumacz w czasie pracy
LightFieldStudios/elements.envato.com

Kto może wykonać tłumaczenie specjalistyczne?

Praca tłumacza specjalistycznego nie polega jedynie na tłumaczeniu treści słowo w słowo – wówczas rzeczywiście nie byłby potrzebny tłumacz, wystarczyłoby mieć odpowiedni słownik. Tłumaczenia specjalistycznego podjąć się powinien wyłącznie tłumacz wyspecjalizowany, taki, który jest znawcą danego tematu, sprawnie posługuje się terminologię fachową i słownictwem branżowym oraz, oczywiście, perfekcyjnie porozumiewa się językami źródłowym i docelowym. Idealnie, jeśli ma wykształcenie kierunkowe w zakresie, w którym świadczy usługi tłumaczeniowe.

Dlatego też w trakcie podejmowania decyzji o wyborze tłumacza do danego projektu, należy precyzyjnie dobrać specjalizację tłumacza do rodzaju tłumaczenia – nawet najlepszy specjalista posiadający wieloletnie doświadczenie na przykład z dziedziny medycyny nie przetłumaczy dobrze tekstu prawniczego.

Na czym polega i jak przebiega tłumaczenie specjalistyczne?

Każde tłumaczenie specjalistyczne jest procesem wieloetapowym, a różni tłumacze pracują w nieco inny sposób. Zwykle jednak najpierw zapoznaje się z całym tekstem i dokładnie analizuje go pod względem merytorycznym i stylistycznym. Jeśli zachodzi taka potrzeba, sięga również po inne pozycje opisujące dane zagadnienie lub zbiór fachowej terminologii.

Następnie tłumacz może przystąpić do zasadniczego etapu pracy, czyli tłumaczenia. Szczegółowo zapoznaje się z niewielkimi fragmentami przedstawionego tekstu źródłowego, aby kolejno je tłumaczyć z zachowaniem poprawności językowej i merytorycznej oraz zgodnie z oczekiwaniami klienta.

Kiedy ten etap pracy zostanie zakończony, następuje weryfikacja treści – najpierw przez tego tłumacza, który realizował tłumaczenie, a następnie przez innego tłumacza. Wszelkie błędy powinny zostać poprawione, a treść prezentować się jasno i czytelnie. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych nie wolno dopuścić do uchybień – treść nie może wprowadzać odbiorcy w błąd ani pozostawiać pola dla wątpliwości.

Podsumowanie

Każdym tłumaczeniem specjalistycznym powinien zajmować się wyłącznie tłumacz ukierunkowany na daną dziedzinę, posiadający odpowiednią wiedzę, doświadczenie i (to sytuacja idealna) wykształcenie.

Udostępnij:

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

*